●Blender的qq群- -| 回首页 | 2005年索引 | - -●读书时间

●Blender 界面汉化项目招募参与者- -

                                      

为了给不习惯英文的网友提供一个中文界面,现在www.blendercn.org打算制作更完整的汉化文件。由我管理该项目的进行。

现招兵买马,协作完成Blender的界面汉化。如果您同意下面所有的条件,并且有时间和精力,愿意参与,请在此或者在Blendercn的qq(10887067)群留言。谢谢。

  1. 汉化是义务的,不会因此得到任何酬劳。
  2. 汉化文件版权(po、mo文件)归属:www.blendercn.org。任何个人和其他组织不得将其用于商业目的;关于版权所有者,不得误导他人。
  3. 您可以自由使用po、mo文件,或者在它的基础上进行其他语言的i18n。
  4. 署名:首先要注意,没有blender的最终用户会看到署名           小组(team)署名是www.blendercn.org汉化组
               项目负责人、第一翻译者:我,嗯,就是冰冻牡蛎
               其他翻译者,按领取的任务先后顺序排列;如果不愿意署名,当然也可以
  5. 翻译可以借助所有工具软件,但是请尽可能把提交的翻译整理成“中国话”,而不是“汉字串”。换句话说,不需要使用者把汉字翻译成英文,然后才能理解翻译的意思。如果某人的任务当中经常出现大量晦涩的翻译,将暂停他的任务要求整改,如果仍然达不到要求,取消其汉化组成员资格,并不在署名中提到他。
  6. 目前共有577条短语需要翻译或校对,其中336条是我很久以前翻译的,也是现在在Blender中可以(和不可以)看到的汉化部分,剩下的577-336=241条短语,并不是都需要翻译。分配任务时,按照人头、从上之下平均分配短语,因此每人分配的翻译量实际不同。原有的翻译,请核对。所有的部分翻译完成,由我汇总,提供po、mo文件下载,并向www.blender.org提供po、mo文件以便包含在新的Blender中

 

附FAQ:

:如何汉化,难不难?
:不难
一个po文件主要需要翻译的部分是这样的

########################################################### <-这是注释,不要动
###
### Render Window
###
###########################################################
<-这是注释,不要动

msgid "Directory/name to save rendered Pics to"
msgstr "保存渲染的图像的路径及文件名"

#~ msgid "Pics"     <-这还是注释,不要动
#~ msgstr "图像"   
<-这还是注释,不要动

其中有"#"开始的段落,就不用动它了,它是注释。需要翻译的,就是msgstr开头的部分,您需要按照上面msgid对应的英语把它翻译成汉语。不管是中文还是英文,都是放在“英文引号”(即半角标点)里面的,千万不要删除前后的引号

有时,也会看到这样的格式

msgid ""
"Once upon a time, there lived an old monk in the temple on the mountain, "
"and he told the young monk a story. The story said that once upon a time, "
"there lived an old monk in the temple on the mountain..."
msgstr""
"从前有座山,山上有个庙,庙里有个老和尚,老和尚给小和尚讲故事:从前有座山,"
"山上有个庙,庙里有个老和尚,老和尚给小和尚讲故事..."

这是因为文字太长了。注意每一行都是两个引号。完全可以写成

msgid "Once upon a time, there lived an old monk in the temple on the mountain, and he told the young monk a story. The story said that once upon a time, there lived an old monk in the temple on the mountain..."
msgstr"从前有座山,山上有个庙,庙里有个老和尚,老和尚给小和尚讲故事:从前有座山,山上有个庙,庙里有个老和尚,老和尚给小和尚讲故事..."

更详细的,请看KDE的答复:

规范问题请参见:
http://i18n.linux.net.cn/method.php
linux 下大部分翻译都是靠 i18n 完成的,其他独立的翻译组织也使用这里的规范。
一个典型的 po 文件应该是这样的(UTF-8 编码):
http://www.magiclinux.org/dev/rc3/cd2/rosegarden.zh_CN.po

2.37a 在 linux 下根本不支持 i18n,想尽了一切办法,但除了英文,所有其他语言都不能显示。一些较老的版本也不行。恐怕只有在 win 下才能显示,而且中文支持很惨。

:有没有软件可以帮助翻译po文件?
:可以看看http://www.poedit.org

:为什么某某没有汉化?
:请先读这篇文章。如果您发现了我们没有汉化的字串,请告诉我们在什么条件下能够看到它,最好可以附上您的翻译。还要提醒注意,并不是所有的字串可以翻译,这与它出现在源程序中的方式有关。菜单中,所有前面有python蛇标志的字串,应该是不能汉化的。

:为什么不翻译blender的文档?
:简短的回答是“计划中”

    详细的回答:

  1. Blender不同于其它常用的软件,里面有大量的术语。翻译界面,可以统一术语,方便日后其他的翻译;可以确定将来翻译文档的人员的基本组成。
  2. 文档项目太庞大,需要更多的人、更好的方式协作。
  3. 无论界面翻译还是文档翻译,都是由热心的网友利用自己的时间完成的,网友都有自己的工作和生活,无法做到全职翻译。当然,如果您打算资助www.blendercn.org,无疑会加快文档的翻译工作。
  4. 我可以参加文档翻译吗。因为目前还没有开始这个项目,所以您只能先在自己机子上翻译自己感兴趣的章节了,等网站运行起来,再把翻译贴上来,由我们汇总。为了不致冲突,请翻译文档的网友写一下自己翻译的文档的网址、章节和进度,谢谢。

- 作者: 牡蛎 访问统计: 2005年08月22日, 星期一 18:59 加入博采

Trackback

你可以使用这个链接引用该篇文章 http://publishblog.blogchina.com/blog/tb.b?diaryID=2667766

博客手拉手

[2005-08-12]    让汉化更容易(转)

[2005-07-06]    开始了第一个界面

[2005-08-02]    [安装界面]政府版决策支持信息系统

[2005-08-20]    界面设置的问题!

[2005-07-09]    汉化技术探讨

回复

评论内容: